条款

INTERNATIONAL TRANSACTIONS COMPLIANCE

条款 & 条件

 

一般条款


担保和免责声明

本网站信息,www.CTG123.com, CTG123.com, www.CTGNOW.com或CTGnow.Com可能已过时或包含遗漏、不准确或其他错误. Except w在这里 expressly provided otherwise in an agreement between you and CTG, all information is provided “as is” without any warranty or condition whatsoever, 表达或暗示.

CTG在此否认任何和所有与此信息有关的任何明示或暗示的保证, 包括 THE IMPLIED WARRANTIES OF TITLE, 适销性和适合特定目的和非侵权.

在任何情况下,CTG不承担任何直接责任, 间接, 偶然的, 特殊的或双方同意的损害赔偿或利润损失的损害赔偿, 收入, 数据或使用, 由您或任何第三方引起, WHETHER IN ACTION IN CONTRACT OR 侵权行为, 因你而生, 或使用, 本网站. CTG保留随时对本网站或本网站所述产品或程序作出更改或更新的权利而不另行通知.

  1. 仅为使CTG或与CTG相关或无关的实体使用您提供给PT视讯厅的用户信息, 所以PT视讯厅不会侵犯你在这些信息中可能拥有的任何权利, you agree to grant us a non-exclusive, 在世界范围内, 永恒的, 不可撤销的, 免版税, 可再授权(通过多层)的权利,以行使您在用户信息中拥有的版权和宣传权利(但没有其他权利), 在任何已知或未知的媒体中, 关于用户信息.
  2. 您不得将您的密码透露或分享给任何第三方,或将您的密码用于任何未经授权的用途.
  3. 违反协议. CTG可能 immediately issue a warning, 暂停, indefinitely suspend or terminate your membership if we are unable to verify or authenticate any information you provide to us.
  4. All 购买 订单 submitted to CTG are subject to prior 出售s and 可用性 of 部分.
  5. All 购买 订单 placed with CTG are subject to terms and conditions 发现 at www.jobhuntingadvisor.com/terms-of-出售.
  6. CTG所提交的所有报价均可根据市场情况而更改, 可用性, 可预见和不可预见的情况
  7. 遵守法律. You shall comply with all applicable laws, 法规, ordinances and 规定 regarding your 使用 of our service and your 购买 and 出售 of items.
  8. 没有代理. You and CTG are independent 承包商, 没有代理, 伙伴关系, 合资, 员工-employer or franchiser-franchisee relationship is intended or created by this agreement in any way what so ever.
  9. CTG尊重其网站用户对其账户信息进行验证的请求,并将予以更正, 或允许修正, any such information which may be inaccurate. 用户可以验证已作出适当的更正.
  10. 你同意CTG, 自行决定, 有权随时终止您访问本网站, 因为任何原因, CTG没有义务向您披露该等原因.
  11. You agree that any passwords supplied to you are non-转移able and may only be 使用d by those parties expressly named in this agreement.
  12. 通过注册, you grant CTG permission to send emails, 传真, 还有关于报价的邮件, 订单, 定价和可用性, 信息请求, 客户服务, 反馈的请求, 成员信息, 广告, 提供了, 和任何有关CTG或其网站的信息. This permission will remain in effect even after membership has been cancelled, 被会员或CTG自愿终止或中止. 会员可选择不接受本公司通过本公司或www网站提供的直接营销信息.CTG123.com, CTG123.com, www.CTGNOW.com或CTGnow.com,在线服务. 在这样的选择, CTG不会使用从该会员或供应商的注册中获得的注册及使用信息,向该会员提供有关任何CTG产品或服务的营销信息. A member or 供应商 may choose not to receive such messages by notifying CTG via e-mail, fax or mail or 使用 the automatic remove feature located at the bottom of emails sent from CTG.

一般规定

This agreement shall be governed in all respects by the laws of the state of 纽约. 双方均服从纽约的司法管辖,并进一步同意,本协议项下产生的任何诉讼事由均应在威斯特彻斯特县法院独家提起, 纽约.

CTG不保证连续, 对其服务的不间断或安全访问, and operation of its site may be interfered with by numerous factors outside of its control.

如果本协议的任何条款被认定为无效或不可执行, such provision shall be struck and the remaining provisions shall remain valid, 生存并被强制.

标题仅供参考之用,不作任何定义, 限制, 解释或描述该部分的范围或范围.

CTG’s failure to act with respect to a breach by you or others does not waive its right to act with respect to subsequent or similar breaches.

This agreement sets forth the entire understanding and agreement between the parties 在这里to with respect to the subject matter 在这里in.

 

销售条件


 
1. 条款和条件

These terms and conditions of 出售 apply to (i) the quote provided by PT视讯厅 (“CTG” or “Seller”) to the Purchaser, (ii) the order from the Purchaser to CTG (包括 any order amendments t在这里after), 以及(iii) CTG可能发送给买方的任何订单确认. These terms and conditions of 出售 apply to trans行动 between CTG and Purchaser. 任何订单均明确以买方接受CTG条款为条件. CTG不支持任何不同的或附加的术语. 在某种程度上,买方的要求是美国的.S. 政府合同,公司将遵守52.244-6和远52.212-4. 然而, if t在这里 is any conflict between the terms and conditions below and these FAR cla使用s, 以下条款和条件应具有优先权和控制权.

2. 验收

除非当事人另有书面约定, 所有的报价, 订单确认, 交付, and 购买 协议 entered into by Seller and Purchaser are made in accordance with and subject to these terms and conditions. By submitting an order for goods 或服务s, you indicate your acceptance of and agreement to be bound by these terms and conditions. 这些条款和条件可能在未来的任何时候被CTG更改. Purchaser is responsible for reviewing the terms and conditions for amendments. 修订一经在PT视讯厅的网站上公布,立即生效,无需另行通知您. 买方的订单或卖方收到电子订单或其他形式的订单并不表示卖方接受买方的订单或买方的条款条件, 也不构成对CTG出售要约的确认. CTG reserves the right 在任何时候 after receipt of your order to accept or decline your order. 条款 and conditions set forth in any document or order provided by Purchaser which differ from, 与本条款和条件相冲突或不包含在本条款和条件之内的条款和条件不应成为订单或买卖双方之间任何其他协议的一部分,除非卖方以书面形式明确接受该等条款和条件,并明确指出本条款将被撤销. To the extent that Seller’s delivery may constitute an acceptance by Seller of any 购买 order or other document submitted by Purchaser, 该等接受明确以买方同意本协议中规定的与该等采购订单或其他文件条款不一致或附加于该等条款和条件的任何条款和条件为条件. Seller objects to any additional or inconsistent terms proposed or introduced by Purchaser in any other instrument or communication, 包括(但不限于)在买方关于货物或服务的任何采购订单中. 卖方随后未能对买方发出的任何文书或通信中包含的任何此类条款提出异议,不应被视为对任何此类条款和条件的放弃.

3. 价格

All prices shall be as specified by Seller and shall be Seller’s price in effect at the time of order acceptance by Seller. Seller’s price includes standard commercial packaging at standard pack levels and 订单 shall be shipped accordingly, unless separately delineated 以书面形式. All prices are exclusive of all 出售s, 使用税和消费税, 以及其他类似的税收, 买方应付的任何款项的任何种类的关税和费用. Unless otherwise stated in Seller’s quote, Seller’s quoted pricing is contingent upon Purchaser ordering all quoted quantities and line items as presented in Seller’s quote. 如果买方订购的数量和/或品类与卖方报价不同, then Seller reserves the right to re-quote. 除非另有书面约定, 卖方公布或报价的所有价格均可由卖方在事先书面(包括电子邮件)通知买方的情况下,因任何原因随时更改. 如果卖方在交付货物或服务之前提价, 因此,这些条款和条件应被解释为增加的价格原来是插入在这里, and Purchaser shall by billed by Seller on the basis of such increased price. Except as otherwise provided 在这里in, no such pricing change or surcharge shall give Purchaser the right to cancel, 暂停或修改订单. If Purchaser is quoted any price that includes a 数量 or volume discount but Purchaser fails to accept or otherwise take delivery of a 数量 of such goods 或服务s that would qualify for such 数量 or volume discount price, 然后,该等商品或服务的价格应进行调整,以反映适用的非折扣价格. If such adjustment is made after Purchaser has paid the originally quoted price, 买方将被退回发票, 并将立即支付, 额外费用为此类货物或服务应付的额外费用. 买方同意支付买方账户、信用卡或其他支付机制的授权用户产生的所有费用,费用发生时的有效价格.

4. 税

除非合同另有明确规定, 任何销售额的总和, 收入, 使用, 消费税或其他类似税, 任何性质的关税或其他费用或类似费用, 由任何适用于制造的政府当局强制实施, 出售, 购买, 装运, 出口 or import of goods (excluding any 税 on the net income of Seller) shall be added to the invoiced price for the goods 或服务s, 或者代替它, 买方应向卖方提供适用税务机关认可的免税证明和编号,以免除卖方征收此类税款的义务, 关税或其他费用或收费.

5. 付款条件

除非卖方另有明确同意, payment terms are net cash 30 days from the date of delivery FOB point of origin of goods 或服务s in accordance with Section 6 below. 在下列情况下,卖方保留在任何时候要求全部或部分预付款或撤销任何信用或其他先前延期的付款条款的权利, 由卖方自行决定, 买方的财务状况不保证按照规定的付款条款或买方拖欠应付给卖方的任何款项进行付款. 所有订单的接受和履行取决于CTG的信贷决定. 如果货物或服务是分期交付的, Purchaser shall pay for each installment in accordance with the terms of payment 在这里of. 无论买方是否已或可能对该货物进行任何检验,均应支付货款. 逾期付款应按第(一)项中较低者计算的定期利率计息.每月5%(每年18%), 或(ii)适用法律允许的最高利率, calculated daily and compounded monthly. Purchaser shall reimburse Seller for all 成本 incurred by Seller in collecting any late payments, 包括(但不限于)律师费用及开支. 如果买方未能及时支付卖方应付的任何款项,卖方有权暂停任何货物或服务的交付. 买方欠卖方的无争议金额,应在不抵销的情况下予以支付.

6. 交付

除非卖方另有明确同意, 所有货物或服务的销售均为工厂交货, 2010年国际贸易术语解释通则), 卖方的原产地(FOB)(由买方支付运费). 对商品, the time of delivery shall be the time when the goods are: (1) placed into the 占有 of the designated carrier for delivery to Purchaser, or (2) delivered FOB point of origin in accordance with Ship in Place (SIP) provisions. 对于服务,交付时间以提供服务时为准. 装运日期代表卖方的合理估计和大致估计. 未能满足这些日期不应构成卖方违约,卖方也不应承担损害赔偿责任, 损失 or expenses incurred by Purchaser in the event that any estimated delivery date is not met.

适用于就地装船(SIP)程序, 应买方书面要求, 货物可以按照SIP安排交付. 所有SIP货物将被视为已交货的FOB原产地.  对于任何此类SIP货物, Purchaser agrees that: (a) Purchaser has made a fixed commitment to 购买 the goods in accordance with the applicable order, (b)标题和损失风险等SIP商品传递给买方在交付FOB起源和购买者应当保持足够的保险金额不低于更大的购买价格或重置成本的货物证明(应要求提供), (c)该等货物应基于SIP的合法商业目的, 买方应确定向买方或最终客户装运货物的固定日期, and (e) Purchaser agrees to be invoiced upon delivery FOB origin and to pay such invoice in accordance with the payment terms set forth in these terms and conditions.

7. 装运

除非买方提供了相反的特别指示, 装运方法和路线应由卖方选择,但卖方不承担任何与装运有关的责任或组成任何承运人作为卖方的代理. 卖方可能, 自行决定, 没有责任或惩罚, make partial 装运s of goods to Purchaser. 每批货物应构成单独的销售, and Purchaser shall pay for the units upon delivery FOB origin whether 装运 is in whole or partial fulfillment of an order. 买方应负责向承运人提出交货要求的任何证据和/或提出所有索赔, 保险公司, wareho使用men and others for missed delivery, 损失, 损害, 或延迟. The 数量 of any installment of goods as recorded by Seller on dispatch from Seller’s delivery point is conclusive evidence of the 数量 received by Purchaser on delivery unless Purchaser can provide conclusive evidence proving the contrary. 卖方对未交付货物的任何责任应限于在合理时间内更换该等货物或根据该等货物调整发票以反映实际交付数量. 卖方保留以最实际和安全的方式装运的权利,无论是否有特殊指示.

8. INSPECTION; NON-CONFORMING DELIVERIES

All 订单 for goods are complete at the time goods ship from CTG’s premises. 所有服务订单在提供服务时完成. All 出售s are non-cancelable, non-returnable, and non-refundable, and not to be rescheduled. 除了6081个事务, 买方应在收到任何货物发运之日起七(7)个工作日内对该等货物进行检验(“检验期”)。. 6081年的交易, Purchaser shall have thirty (30) days from the date of its receipt (the “Inspection Period”) of any goods 装运 to inspect such goods. Purchaser shall be deemed to have accepted such 装运 of goods unless Purchaser notifies Seller 以书面形式 of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as may be reasonably requested by Seller. “Nonconforming Goods” means only the following: (i) goods shipped are different than identified in the order; or (ii) goods labels or packaging incorrectly identify their 内容. 如卖方要求, Purchaser shall ship the Nonconforming Goods to Seller’s origin of 装运, 在卖方的费用, but with risk of 损失 passing to Seller only upon delivery to Seller’s original point of 装运. 如果买方及时通知卖方任何不合格货物, 卖方应, 自行决定, (a)用符合要求的货物替换不符合要求的货物, or (b) credit 或退款 the applicable portion of the Contract price for such Nonconforming Goods, together with any 合理的 shipping expenses incurred by Purchaser in connection t在这里with. 如果卖方行使更换不合格货物的选择权, 卖方应, 在收到买方装运的不合格货物后, 将适用的替换货物运送给买方, : EXW(工厂交货, 2010年国际贸易术语解释通则), 卖方的起源地, but with shipping 成本 paid by Seller. CTG可能 charge a 50% re-stocking fee for all 部分 returned 由其自行决定. Except as provided in Section 12 and 在这里of, 本第8条包含买方对交付不合格货物的唯一和排他性救济. 除非本协议第8条和第12条另有规定, 所有向买方销售的货物都是单向的,买方无权将货物退回给卖方.

9. 所有权和损失风险

在买方拒绝付款的情况下,卖方有权停止交付运输中的货物, changes in credit terms imposed by Seller, 购买默认值, 货物的所有权和灭失风险应在按照上述第6条交付后转移给买方.

10. 安全利益

卖方保留和买方授予卖方留置权和担保权益的所有权利, title and interest of Purchaser in, 所有货物及其所有收益(包括保险收益)的全部金额(包括保险收益),以确保买方就此支付全部购买价. 此种担保权益构成《PT视讯厅》规定的购买货币担保权益. 本文件可作为融资报表提交给有关当局,或卖方可在任何适用司法管辖区就该担保权益提交其他融资报表, 买方同意签署和交付卖方可能合理要求的其他文件,并采取其他行动,以完善卖方在货物中的担保利益.

11. 重新安排

Purchaser may reschedule delivery of the goods 或服务s only upon Seller’s prior written agreement to update the delivery schedule. Such agreement must include any price changes attributable to the Purchaser’s new schedule.

12. CANCELLATION, TERMINATION AND RETURNS

买方可以终止货物或服务的订单, 全部地或部分地, only upon Seller’s prior written agreement to terminate the order for goods 或服务s. 如果卖方的报价明确指出货物或服务是“不可取消的”, 不能归还”(或“NCNR”), 买方不得取消或以其他方式终止其订单, 或其任何部分.

For US 政府 related 购买s, 仅当买方与美国政府的主要合同因方便而被美国政府终止时,买方才可以终止其订单. 在这种情况下, 双方应遵守《PT视讯厅》中规定的终止要求.212-4(l). 否则, in the event of a requested termination, the parties shall agree to terminate the order and Purchaser shall immediately pay Seller (i) previously agreed-upon prices for any goods 或服务s already delivered or completed but not yet delivered (包括 资本, 工具, and facility 成本) and (ii) termination settlements 成本 related to Seller’s subcontracts. 对商品 或服务s not yet completed, Purchaser shall 赔偿 and immediately pay Seller for any and all (i) labor, 材料, 资本, 工具, and facility 成本 incurred in the performance of the work terminated; (ii) Seller’s 成本 of settling and paying termination settlement proposals under terminated subcontracts; (iii) profit as agreed between the parties; (iv) accounting, 法律, 文书, and other expenses reasonably necessary for the preparation of termination settlement proposals; (v) 成本 for termination of subcontracts; and (vi) storage, 运输, 及发生的其他费用(包括律师费), reasonably related to the preservation, 保护, or disposition of the termination inventory.

13. 规范

卖方有权进行替换和修改规格或数量的任何一部分货物,恕不另行通知或批准买方提供这样的替换或修改不严重影响产品的性能或可以使用的目的.

14. 保修和索赔

CTG保证货物符合制造商的标准保证, only to the extent that such warranty exists and is 转移rable to Purchaser. CTG保证,CTG的服务将由具有必要技能和经验的人员以熟练的方式提供.

For AS 6081 trans行动 only and so long as Purchaser complies with Sections 7 and 8, CTG warrants that for a period of one (1) year following delivery of the product to the Purchaser, the goods will be free from defects in 材料 and workmanship and will function in substantial compliance with the 制造商’s written specifications t在这里of.

THE FOREGOING WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY MADE BY SELLER WITH RESPECT TO THE 产品. 本保证包括ctg对您的唯一和完整的保证义务, 你的客户和受让人与设备有关, 货物, 产品, 出售的部件或其他物品, 分配, LEASED OR OTHERWISE DEALT WITH BY CTG.

本保证不包括其他任何形式的保证, 明示的或默示的, 包括, 但不限于, 所有权或不侵权的保证,或适销性或适合特定目的的默示保证,或不侵犯第三方知识产权的保证, OTHER THAN THOSE WARRANTIES WHICH ARE IMPLIED BY AND INCAPABLE OF EXCLUSION, 根据适用于本协议的法律限制或修改. PURCHASER ACKNOWLEDGES THAT ANY WARRANTY THAT IS PROVIDED IN CONNECTION WITH ANY OF THE 货物 DESCRIBED HEREIN IS PROVIDED SOLELY BY THE OWNER, 广告商, 该产品的制造商或供应商,而不是由CTG.

PURCHASER AGREES THAT CTG AND ITS DIRECTORS, 军官, 员工, 代理, 赞助商, 顾问或其他代表(“服务提供者”)不对任何直接责任或责任, 间接, 偶然的, 重要的, 特殊的, 模范, 惩罚性或其他损害赔偿(包括但不限于利润损失), 数据丢失或损坏, 商誉损失, 停工, 电脑故障或故障或业务中断),不论是否因违约而引起, 侵权行为, 疏忽, 由买方引起的或与买方有关的严格责任或其他理论,不论该等损害是可预见的,也不论卖方是否已被告知该等损害的可能性. 如果您订购的货物缺货,CTG将不承担责任. IN NO EVENT SHALL SELLER’S AGGREGATE LIABILITY ARISING OUT OF OR RELATED TO THE CONTRACT, 无论是由违约引起的还是与违约有关的, 侵权行为 (包括 疏忽) OR OTHERWISE, EXCEED THE AMOUNT PAID TO SELLER FOR THE 货物 OR SERVICES SOLD UNDER THE CONTRACT.

对于CTG延长的任何保修, CTG shall make the final determination as to warranty coverage and any resulting repair, 更换, 或退款. Purchaser warrants that it possesses adequate financial means to support the contractual obligations agreed upon pursuant to these terms and conditions and that they possess adequate industry and product liability insurance and third party professional insurance, 是适用的.

15. 知识产权

Seller assumes no obligation or liability 任何形式的 for any infringement of 专利, 版权, 商标, 因买方购买而产生的工业设计或其他第三方知识产权, 使用, 占有, 出售 or delivery of any goods 或服务s. Purchaser’s exclusive remedy shall be against the 制造商 of the goods. 买方应赔偿并使卖方免受任何和所有索赔, 负债, 损害赔偿, 成本和费用(包括, 但不限于律师费和开支)由卖方的任何实际或指控的专利侵权(直接的或共同的)引起的, 版权, 商标, industrial designs or other third party intellectual rights arising from compliance by Seller with any designs or specifications provided by Purchaser or from Purchaser’s 出售 or 使用 of any good in any other device or process. Ownership is retained by Seller of 任何专利, 版权, 商业秘密, 设计权或其他知识产权, 包括但不限于, 任何技术信息, 技术, 由卖方提供的或与货物有关的图纸和规范. 卖方应保留全部权利, 和的头衔和兴趣, 和拥有, 任何知识, 技术信息, 图纸, 规范或文件, 的想法, 概念, 方法, 流程, 由或代表卖方开发或创造并由卖方在任何合同项下提供的技术和发明. 买方应对所有此类信息予以保密,且不得向任何第三方披露. Nor shall any such information be 使用d by Purchaser for any purpose other than for the purpose of using the goods 或服务s without Seller’s prior written consent. 除了, 卖方及其关联公司的商标和名称不得在卖方用于货物或服务之外使用.

任何商品或服务的销售均不得被解释为向买方授予(a)该商品的任何许可或其他权利(包括与技术数据或计算机软件相关的任何联邦采购法规(FAR)或国防联邦采购法规补充(DFARS)权利, data, 或服务, 任何设备(b), 系统 or circuit in which such good, 或其中的任何部分可以使用, (b)的任何过程, machine or other device in connection with which such good 或服务 may be 使用d, 或(c)制造此类产品的任何工艺, 安装或使用. 买方承认所有文件中的版权, designs and 计划 supplied by Seller with the goods 或服务s belong exclusively to Seller, 以及买方对任何该等文件的占有, designs and 计划 does not convey to Purchaser any license t在这里of or other right t在这里in. 为清晰起见, 买方对任何基础数据或软件没有任何权利, 任何形式的, 为了再制造或竞争的目的.

16. 不可抗力

对于因超出卖方合理控制范围的任何原因导致的货物或服务的生产或交付延迟而给买方造成的任何损失或损害,卖方不承担责任, 包括(但不限于)(a)供应品或来源的缺乏, (b)骚乱, 战争, 入侵, hostilities (whether war is declared or not), 恐怖主义的行为或威胁, 暴动或内乱, (c)通讯失败, (d)火灾, 洪水和风暴, (e)天灾, (f)流行病或大流行病, (g)停工, 罢工, 劳动中断或减速, (h) delays in delivery by Seller’s 供应商s, (i)政府的行动或不行动(如与销售相关的许可证或许可的发放), (j)禁运或封锁, (k) national or regional emergency and other similar events beyond the control of Seller or (l) acts or omissions of Purchaser. In the event of any such delay due to any such event beyond Seller’s 合理的 control, time for delivery shall be extended for a period of time approximately equal to the duration of the delay and Purchaser shall not be entitled to ref使用 delivery or otherwise be relieved of any obligations as a result of such delay.

17. 赋值

未经卖方事先书面同意,买方不得将其任何职责或义务委托或分包,或转让其任何权利或主张, 以及任何试图委托, 未经同意转包或转让无效. 本合同仅为卖方和买方及其各自的继承人和允许的受让人的利益, 这里并没有什么, 明示或默示, is intended to or shall confer upon any other person or entity any 法律 or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of the contract.

18. 遵守法律

Purchaser shall carry out the trans行动 contemplated by this 出售 and shall otherwise deal with the goods 或服务s sold in conformity with all applicable laws, 规则, 以及所有政府部门的规章制度, and shall obtain all permits and licenses required in connection with the 购买, 安装, 出售, 装运 or 使用 of any goods 或服务s. 在不限制上述内容的前提下, all applicable import and 出口 control laws, 规定, 订单和需求, 包括(但不限于)美国的, 联合王国, 和欧盟, 以及买卖双方所建立的司法管辖区, 或者提供商品或服务, 应适用于其接收和使用,或在法律上必要或商业上适宜于其履行本协议. 买方应始终遵守所有当地规定, 区域和国际法, 适用于其活动的规则和条例包括, 但不限于 (1) the United States Foreign Corrupt Practices Act of 1977, 修订的, (2) U.S. 出口管理条例, (3) International Traffic in Arms Regulation, (4)《PT视讯厅》, 修订的, (5) U.S. (6)反倾销法;(7)所有其他美国法律.S. or international laws and 规定 relating to international trade and investment activities. 在任何情况下,买方均不得使用, 转移, 释放, 推销, 进口或者出口, any goods or any 技术数据 related t在这里to in violation of such applicable laws, 规定, 订单或要求. Upon request, Purchaser agrees to provide CTG an End-Use Statement in a form required by CTG. 买方同意这是合同的重要条款. 买方同意,如果提供的有关本最终用途声明的任何信息发生变化和/或买方意识到任何违反或涉嫌违反本最终用途声明条款的情况,将立即通知CTG并向其提供一份修订后的最终用途声明. 如果一方得到通知, 对应, 传票, or other contact that a governmental 调查 has been initiated related to the contract, the party shall immediately notify the other party 以书面形式 of the 调查 or inquiry. 双方同意互相协助对方回应或抗辩任何针对双方遵守适用法律的政府调查. A breach of this warranty shall be considered a 材料 breach of the contract and may result in CTG’s termination of the contract.

19. 标准的行为

买方声明其或其任何高级职员均不接受, 董事, 员工, 代理 or other representatives has per形成 or will perform any of the following acts in connection with the Contract, any compensation paid or to be paid 在这里under, any payment made or to be made 在这里under, 或涉及CTG或买方商业利益的任何其他交易:提供或承诺支付, 或授权付款, 任何钱, 或给予或承诺给予, 或授权给予, any services or anything else of value, either directly or through a third party, 或任何国际公共组织或任何政府的任何官员或雇员的回扣, or of any agencies or subdivisions t在这里of, or of any public international organizations or governmental instrumentalities, 或向任何政党或其官员,或向任何政治职位候选人,以(i)影响该人以公职身份作出的任何行为或决定, 包括不与此类政府或机构履行其官方职能的决定, (ii)诱使该人利用其对该等政府或当局的影响力,影响或影响该等政府或当局的任何行为或决定,或(iii)获取任何不当利益. Purchaser warrants and represents that it will maintain its books and records under “generally accepted accounting principles”, 在适当的时候, 诚实负责的态度, 以便CTG和买方遵守适用的法律. 买方保证并声明其未被定罪, 或者认罪, 涉及欺诈的罪行, 腐败, 或道德堕落, 现在也没有任何政府机构将其列为禁酒名单, 暂停, proposed for suspension or debarment, 或在其他方面没有资格参与政府采购计划或其他政府合同. Purchaser represents and warrants that, to the best of its knowledge and belief, 它和它的任何官员都没有, 董事, 雇员或代理人, 目前, 它也没有任何理由相信它或他们可能成为, 任何机构或其他执法机构就可能对其履行合同义务的能力产生重大影响的政府采购事项进行任何调查的对象. 进一步, in the event that either Purchaser (i) becomes the subject of such an 调查, (ii) has reason to believe that it might become the subject of such an 调查, (三)有委托人可信证据的, 员工, 代理, or subcontractor of Seller has committed a violation of law involving false 索赔, 欺诈, 的利益冲突, 贿赂, 回扣, 或者在履行合同期间违反酬金, 它应立即通知CTG,并迅速向CTG提供一份详细的书面说明,说明该等实际或可能进行的调查的所有重要事实和情况, 除非受到政府机构的限制. Purchaser represents it does not have any organizational 的利益冲突 identified by applicable regulation or prime contract term related to the Contract. Purchaser agrees that should CTG determine, 自行决定, 任何一方存在或可能因其进一步履行合同而存在公认的组织利益冲突, Purchaser will provide notice of the matter in full detail for an understanding of the 的利益冲突 and an assessment of the same under the obligations and 规定 governing the contract within five business days. If such conflict cannot reasonably be mitigated through good faith negotiations, the contract or order may be terminated at the request of CTG without liability to CTG. 违反本保证将被视为严重违反合同,并可能导致CTG终止合同和/或通知第三方该等违约.

20. 变化

买方在任何通信中可能出现的任何附加或不同条款或条件在此明确反对,除非CTG明确书面同意,否则该条款或条件不有效或不具约束力, regardless of whether such additional terms incorporate applicable government procurement 规定 or contractual terms that are incorporated by reference.

21. 没有代理

CTG and Purchaser are independent 承包商, 没有代理, 伙伴关系, 合资企业, 雇员-雇主或特许人-加盟商关系是通过合同或购买而产生的.

22. 争议解决

所有的争议, controversy or claim arising out of or related to the contract or any dispute t在这里of shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of 纽约 without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule (whether of the State of 纽约 or any other jurisdiction) that would ca使用 the application of the laws of any jurisdiction other than those of the State of 纽约. 任何法律诉讼, 行动或诉讼引起的或有关采购订单或这些条款和条件购买应当建立在美国的联邦法院或法庭的纽约州在每种情况下位于纽约的纽约、县, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any suit, 行动或诉讼. For disputed matters and 索赔 involving U.S. 政府客户, 此事将按照法定程序予以解决, 监管, 以及美国普通法.S. as they apply to procurements of goods and services by the United States, to the extent applicable.

23. 一般

The contract is governed by and interpreted, construed and enforced in accordance with the laws of the State of 纽约, 不涉及需要适用任何其他法律的法律冲突原则. 任何诉讼, 卖方和买方之间因本合同而发生的诉讼或程序应受纽约州或联邦法院的专属管辖权管辖,且卖方和买方在任何此类诉讼中均不可撤销地服从该等法院的专属管辖权, 行动或诉讼. The provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to the order or the 出售 of goods 或服务s t在这里under. 如果合同的任何条款或规定(包括任何这些条款和条件)被确定为无效, il法律 or unenforceable in any jurisdiction, 这样的无效, 非法或不可执行不应影响合同的任何其他条款或规定,或使该条款或规定在任何其他司法管辖区无效或不可执行. 本合同(包括本条款和条件)构成买卖双方就本合同标的达成的完整协议,并取代所有先前的协议, 协议, 理解, 当事人之间就该标的物的通信. The contract may only be amended by written instrument signed by Seller and Purchaser.

24. 的律师费

如果针对任何一方提起与本条款和条件或执行采购订单或本条款和条件有关的任何行动或程序, the prevailing party shall be entitled to recover 合理的 attorneys’ fees, 费用和支出(除胜诉方有权获得的任何其他救济外).

25. 通知

所有通知, 请求, 本协议项下的同意和弃权应以书面形式提交给各方,并按采购订单正面所列地址或可能指定的其他地址发送. 所有通知 shall be delivered by (i) email (if provided) and (ii) personal delivery, nationally recognized overnight courier, facsimile or certified or registered mail. A notice is effective only (a) upon receipt of the receiving party and (b) if the party giving the notice has complied with the requirements of this section.

表格803-21修订版F 8/31/21


购买条款和条件

Your 出售 to PT视讯厅 (CTG) is governed by these terms and conditions of 购买. 这些条款和条件除采购订单表面所列明的任何其他条款和参考的任何条款或其他文件外,都包含在所有CTG采购订单中, 除非采购订单中另有说明. 也, 您同意本参考文件包含CTG客户要求的任何条款和条件, 如您要求,PT视讯厅将提供一份副本. 通过对货物或服务进行招标或开始履行, you indicate your acceptance of and agreement to be bound by these terms and conditions. 这些条款和条件可能在未来的任何时候被CTG更改. 修订一经公布于CTG网站,立即生效,毋须另行通知,修订将适用于修订后的销售. If t在这里 is any conflict between these terms and conditions of 购买 and the Purchase Order, 采购订单应享有优先权和控制权. If t在这里 is any conflict between these terms and conditions of 购买 and government contract cla使用s incorporated by reference, 这些购买条款和条件具有优先权和控制权.

1. 定义: 

Words, as employed in this Agreement, shall have their normally accepted meanings. 下列术语具有所述含义:

  1. “CTG”系指凯斯伍德科技集团和/或采购订单中指定为CTG的实体.
  2. “合同”或“采购订单”系指采购订单, 这些一般条款和条件, and any special conditions appended 在这里to or documents incorporated 在这里in.
  3. “货物”系指采购订单中确定的货物.
  4. “采购订单”是指CTG与卖方之间用于购买货物或服务的采购订单,这些采购条款和条件附在其中或作为参考.
  5. “Seller” shall mean the party identified as the Seller in the Purchase Order
  6. “服务”系指采购订单中确定的服务.
  7. “授权/特许卖方”系指卖方经原合同/设备制造商授权在合同协议条款内经销货物或服务, 包括, 但不限于, 分布地区, 分销产品或产品线, and warranty flow-down from the 制造商.
2. 价格和付款方式: 

(a) Unless otherwise specified, the prices established by the Purchase Order are firm fixed prices. (b) Seller warrants that any unit prices charged 在这里in do not exceed the unit prices charged by Seller to other customers in substantially similar trans行动. (c)所有价格均以美元计价.S. 美元. (d)所有职责, 税, and other charges payable in the country of 制造 due under the laws of that country shall be borne by the Seller. Seller is liable for and shall pay all 税, 实施, charges and ex行动 imposed on or measured by the Purchase Order except those CTG specifically agrees to pay or is required by law to pay. Prices shall include any and all 税, 包括 但不限于 Value Added Tax (VAT). (e)付款应以美元支付.S. 美元. 付款应以确切的美元.S. Dollar amount(s) listed on the Purchase Order. (f)除非采购订单中另有说明, CTG将在收到正确发票或卖方交付产品后三十(30)天内向卖方付款, 哪个是后.

3. 凸缘:  

CTG有权抵销CTG欠卖方的任何金额. CTG有权抵销向卖方索赔的任何金额.

4. 订单确认: 

采购订单必须由卖方以书面形式确认. 在此情况下,CTG没有收到订购单的确认副本, CTG reserves the right to cancel the Purchase Order without liability to CTG. Notwithstanding CTG’s non-receipt of a signed confirmation of the Purchase Order, 卖方开始履行也意味着接受CTG采购订单的条款和条件. Any additional or different terms and conditions which may appear in any communication from Seller are 在这里by expressly objected to and shall not be effective or binding unless specifically agreed to 以书面形式 by CTG’s head of Contracts and Procurement.

5. 药物测试: 

On or before acceptance of this Purchase Order and to the extent required by applicable law, 卖方保证并同意,其将为卖方雇用的从事美国联邦航空局“从事特定航空活动人员反毒品计划”中规定的敏感安全相关和安全相关职能的人员建立并维持一项药物测试计划. 卖方同意 that such program will comply with all requirements set forth by the FAA. 卖方进一步同意,应CTG要求,提供遵守该程序的证据.

6. 变化: 

(a)以书面命令, CTG可能 from time to time direct changes for: (i) technical requirements; (ii) 装运 or packing 方法; (iii) place of delivery, inspection or acceptance; (iv) 合理的 adjustments in quantities, 交付时间表, or both; (v) amount of CTG–furnished property; (vi) time of performance; and, (七)履行地点. (b)任何此类变更导致价格上涨或下跌,或在履行价格所需的时间内, 卖方应 promptly notify CTG t在这里of and assert its claim for equitable adjustment with supporting documentation within thirty (30) days after such change is directed. 然后,双方应协商本采购订单的最终修订的公平调整. 然而, 本条款中的任何内容均不能使卖方免于立即进行指示变更。. 更改对CTG不具有约束力,除非CTG书面采购订单或CTG书面更改订单或CTG合同和采购主管的其他通信中明确确认. (c) CTG’s acceptance of Goods or 服务 shall not be considered acceptance of any additional or different terms or conditions from Seller.

7. Schedule and Delivery; Notice of Delay: 

(a)卖方应严格遵守所有采购订单的时间表. Time is and shall remain of the essence in the performance of the Purchase Order. 卖方应通知CTG, 以书面形式, immediately of any actual or potential delay to the performance of the Purchase Order. Such notice of delay shall include a revised schedule and shall not constitute a waiver to CTG’s rights and reme死 在这里under, 包括但不限于CTG终止采购订单的权利. (b) Seller’s late 交付 or 交付 of Goods or 服务 that fail to meet Purchase Order requirements may ca使用 损害赔偿, 成本, 向CTG索赔和/或业务中断. CTG保留追讨与此类损害有关的任何费用的权利, 成本, and/or business disruption from the Seller and 卖方应赔偿 CTG against any such 损失, 索赔, 损害赔偿 and 合理的 成本和费用(包括 合理的 attorney’s fees and 成本) directly attributable to Seller. (c) The order must not be shipped more than one week in advance of the time specified 在这里in, 未经CTG事先批准. (d)对任何订单进行超过一次装运时, indicate “Final Shipping” on shipping paper and invoice accompanying the last 装运 in the order.

8. 声明、保险和财务保证: 

(a)卖方声明并保证,根据CTG的采购订单交付的货物或服务并非来自禁止的来源, such as the People’s Republic of China (PRC), 古巴, 伊朗, 苏丹, 缅甸或朝鲜, 除非CTG另有书面约定. (b)卖方保证所有货物不存在设计缺陷, 制造, 以及CTG接受后一年内的表现. 卖方保证,服务将由具有必要技能和经验的人员以熟练的方式提供. 卖方的标准保证适用于, 为了, CTG及CTG的客户和卖方货物或服务的最终用户. (c)如果采购订单是为了交付货物, 卖方应当遵守, comply with and afford CTG all applicable Uniform Commercial Code express and implied warranties contained in the 纽约 Consolidated Laws, and Seller 在这里by acknowledges that CTG does not waive or accept any disclaimer of any such warranties or 损害赔偿 resulting from Seller’s breach of warranty. (d)卖方声明并保证,其拥有财力支持卖方根据本条款和条件同意并将履行的任何和所有合同义务, 在合理的通知, 卖方拥有的可供CTG检查以核实上述陈述和保证的任何财务记录. (e) Seller further represents and warrants that Seller possesses adequate product liability insurance and third-party professional insurance to satisfy any claim of 损害赔偿 that CTG might incur as a result of the Goods or 服务 that Seller provides to CTG. 卖方将, 经CTG合理通知, whatever insurance policies that a Seller has in its 占有 and control available to CTG for CTG’s inspection to verify the aforementioned representation and warranty. 卖方同意 to ad在这里 to any insurance requirements separately referenced in the Purchase Order.

9. 行业警报: 

Seller must maintain a closed-loop process to 使用 Industry Alerts/政府 Industry Data Exchange Program (GIDEP) to identify, 控制和纠正潜在的不合格物料或货物, 包括: timely review and notification of Industry Alerts for potential impact to all commodities; documenting impact assessment/disposition of Industry Alerts to evaluate for program impact (determination of actual usage of an alerted item); purging/quarantining of all affected stock, 包括 work in process (WIP) and finished Goods; customer notification of impact to already shipped stock, 对交付计划的影响, 等.; submittal of program Bill of Material (BOM) to GIDEP Operations Center for evaluation; and establishing process for handling GIDEP notifications that a submitted bill of 材料 (BOM) contains an alerted item.

10. Notification of Nonconforming Product:

卖方应在发货前或发货后的任何时间将卖方发现的不合格产品通知CTG,并获得CTG对不合格产品处理的批准. 卖方收到任何不合格产品的通知后, CTG拥有此权利, 由其自行决定, 取消此采购订单及, 如果CTG已经支付了不合格品的费用, 卖方应 be required to fully reimburse CTG for the amount paid for the non-conforming product.

11. 产品/工艺定义变更通知:

卖方应通知CTG of any changes in product and/or process definition, 供应商的变化, 以及影响或可能影响产品检验或验收的生产设施位置的变化.

12. 包装:

(a) All charges for boxing, packing, crating, and storage are included in the price stated 在这里in. 货物应适当包装,以确保最经济的运输成本,并符合普通承运人的要求和任何适用的规格. (b)所有包裹必须带有CTG的采购订单号. (c)收到的货物必须是新的、未使用过的、包装为原来的. (d)静电放电敏感(ESD)物品应按照ESD程序进行处理和运输, 优先选择ANSI/ESD S20.20. (e) Moisture Sensitive (MSD) 部分 are to be handled and shipped according to IPC/JEDEC J-STD-033B.1 (f)日期代码, 数量, 制造商, and description must be exactly as indicated on CTG’s Purchase Order without substitution. (g) If ordered Goods have a shelf life, 装运的个别货物必须清楚地标明货架期,这种货架期不得少于全部货架期的百分之九十(90%),或者由双方商定的替代方案.

13. 运输、所有权转让和灭失风险: 

 (a) Unless otherwise specified in the Purchase Order, all Goods are to be shipped Freight Collect. 根据CTG采购订单中确定的国际贸易术语解释通则,货物接受后所有权转移. 采购订单中没有明确列出的条款, 条款为工厂交货, 2010年国际贸易术语解释通则), 卖方的原产地(运费由买方支付). (b)不收取保险费,除非CTG书面要求(CTG可根据要求提供保险夹). (c)无论F.O.B. point, 卖方同意 to bear all risk of 损失, injury, or destruction until CTG accepts the Goods. (d) No such 损失, injury, or destruction shall 释放 Seller from any obligations 在这里under.

14. 验收:

 (a) CTG对货物或服务的接受取决于CTG在收到货物或服务后的六十(60)天内对货物或服务进行最终检验, 尽管有任何付款或事先测试或检查. (b)卖方必须在装运时向原合同/设备制造商提供可追溯性. (c) All 材料 or Goods or 服务 购买d from 卖方应 pass 的想法-STD-1010 inspection standards or any other applicable aerospace standards prior to acceptance. (d)卖方负责与有害物质限制(RoHS)不符合退货相关的所有费用,并在必要时接受不符合RoHS标准的所有部件的全额退货. 卖方100%负责与货物或服务故障相关的所有货币和/或返工成本,以及与货物或服务故障相关的任何其他成本. (e)所有电子元器件将按照的想法-STD-1010检验过程指南进行检验. (f) CTG保留拒收和退货的权利, 费用由卖主承担, 不符合的想法-STD-1010标准的, AS5553需求, 以及美国质量协会(ASQ)的要求. (g) Unless otherwise agreed upon 以书面形式 and noted on CTG’s Purchase Order, 所有的货物必须是新的, 未使用的, in good condition and in original packaging. (h)已编好程序或已弯曲的翻新电子元件, 形成, 或氧化导致, 测试 dots or 测试 marks will be rejected. (g) 卖方应 certify whether all aircraft 部分 supplied were or were not subjected to conditions of extreme stress, 热, 或环境. 卖方应 disclose whether aircraft 部分 supplied were or were not obtained from any government or military services. 卖方还应满足ASA-100中规定的要求, ATA规范106, 和FAA AC 00-56. (h) CTG及CTG代表应有权进入, 在不干涉的基础上, to any area of Seller or Seller’s supply chain sub-tier premises w在这里 any part of the Purchase Order is being per形成. 卖方应将此要求作为采购订单的一个条件传递给下级供应链的供应商. 卖方应, 对CTG没有额外的费用, 提供所有合理的工厂内住宿, 设施, 及协助CTG及CTG代表在执行职务时的安全和便利. (i) Seller acknowledges and agrees that the CTG Supplier Quality requirements are incorporated 在这里in by this reference. (j) Seller is responsible for delivering the specified order 数量 per the 购买 order. Any excess quantities delivered will be treated as for the convenience of the Seller. 卖方无权因超额交货而增加价格或额外付款. Buyer may retain excess quantities without compensating Seller and Seller waives all rights, title, 和利益关系人. 如果卖方认为其已向买方超额装运,卖方可在装运后十(10)天内联系买方,买方将试图协调退货或其他处置, 在可能的情况下, 由卖方承担费用. Buyer maintains authority to disposition excess quantities as determined by Buyer. 如果买方已经处置了货物,则对卖方不负责任.

15. 怀疑零件/伪造的部分: 

卖方不得向CTG交付可疑零件/假冒产品. Seller understands and agrees that counterfeit Goods have no value to CTG and pose the risk of consequential 损害赔偿 to CTG (包括 CTG’s 合理的 attorney’s fees), 卖方应对此负责. All Goods deemed by CTG 自行决定 suspect counterfeit or counterfeit will be dispositioned and mitigated per AS5553 and AS6081, 在卖方的费用. 卖方同意并承认,因CTG认为货物是假冒或怀疑是假冒而拒绝接受的货物应予以保留, 运输, 和/或由CTG储存,费用由卖方承担. 卖方应立即偿还CTG的任何此类费用. Unless the Goods that are considered suspect counterfeit or counterfeit are deemed acceptable by an independent 测试ing laboratory chosen jointly by the Parties, 标的货物不得退还给卖方. 有缺陷的货物将以货到付款的方式退回给卖方或取消货到付款的支票, 在玻纤的自由裁量权. CTG reserves the right to send such Goods to the appropriate 制造商 and appropriate authorities for 调查. 卖方应承担与扣押有关的所有成本和费用(包括CTG合理的律师费), 调查, 删除, 测试, 检查或更换可疑/假冒货品. 卖方应 be liable for the prevention, 检测, 以及按照NAS412或类似规范从产品中清除异物,以确保产品的符合性. 卖方必须确保他们的人员意识到他们对产品符合性的义务和贡献, 产品安全, 和道德行为.

16. 有害物质: 

 Seller certifies that all Goods sold to CTG are free of hazardous 材料s, 除非CTG的采购订单中另有说明. 如果卖方向CTG提供危险材料, a current safety data sheet for all hazardous Goods must be on file with Seller’s Environmental Health and Safety Department. If Seller changes manufacturing for the Good or is shipping the Good for the first time, a current safety data sheet must be provided by Seller to CTG’s Environmental Health and Safety Department prior to 装运. 另外, all initial 装运s of hazardous 材料s must include a copy of the current safety data sheet.

17. 冲突矿物质:  

Seller certifies that none of the Goods sold to CTG contain any conflict minerals and none of the Goods sold to CTG are sourced from any country identified in 17 C.F.R.§ 240.13p-1.

18. 拒绝:

如果卖方交付了不合格或有缺陷的货物或服务, CTG可能, at its option and Seller’s expense: (i) return the Goods f或退款 or credit; (ii) require Seller to promptly correct or replace the Goods or 服务; (iii) correct the nonconformance or defect; or (iv) obtain conforming Goods or 服务 from another source. 如果CTG选择选项(iv), then 卖方应 bear responsibility for the difference in price between the Goods or 服务 provided by Seller and the Goods or 服务 provided by the other source. If CTG selects option (ii) and Seller fails to timely deliver 更换 Goods or 服务, 然后CTG可以用第三方供应商的货物替换,并向卖方收取费用. CTG shall specify the reason for any return or rejection of nonconforming Goods or 服务 and/or shall describe the action taken. 卖方应对任何费用的增加负责, 包括采购成本, 由于CTG拒绝接受不符合约定的货物或服务.

19. 不可抗力: 

以下事件, 只有下面的事件, shall constitute Force Majeure under the Purchase Order: (a) acts of God or of a public enemy; (b) acts of 政府 (包括 government law or order); (c) fires; (d) floods; (e) epidemics; (f) quarantine restrictions; (g) 罢工; (h) freight embargoes; (i) terrorism, (j)异常恶劣的天气. 在每种情况下, 未能履行必须完全超出卖方的控制范围,且不存在卖方的过错或疏忽. 在任何情况下,任何一方均应立即以书面形式通知另一方,该方声称该不可抗力条件将妨碍其履行其在本协议项下的义务, and of the cessation of the condition. A party’s notice under this Section shall include the party’s good faith estimate of the likely duration of the Force Majeure Condition. 在不可抗力的情况下, CTG reserves the right to cancel this Purchase Order without any liability to Seller. 不可抗力发生后, 卖方应在合理可行的范围内尽快恢复履行.

20. 停止工作: 

 CTG随时可以, 书面通知卖方, 要求卖方在通知送达卖方后的九十(90)个工作日内停止采购订单要求的全部或任何部分工作(“停止工作订单”)。. Upon receipt of the Stop Work Order, 卖方应立即遵守并采取一切合理的措施,以最大限度地减少因停工令所涉及的工作而产生的费用. Within a period of ninety (90) business days after a Stop Work Order is delivered to Seller, 或在双方同意的任何延长期限内, CTG shall either cancel the Stop Work Order, 或终止工作默认或方便, 以CTG认为合适的为准. 卖方应 resume work immediately upon cancellation or expiration of any Stop Work Order. 如果卖方在“变更”章节规定的期间内向CTG提出对采购订单交货时间表或价格(或两者)进行公平调整的请求, 如果停止工作订单导致履行采购订单所需的时间增加,或卖方应适当分配给采购订单的成本增加,CTG可能同意进行调整. The amount of any adjustment in the Contract price shall be determined as provided in the Section 6. 一旦停止工作令解除,卖方应开始工作, even if the Parties have not finalized agreement on the final price or schedule (or both) impacts.

21. 为方便终止: 

(一)公司, 以书面通知, direct Seller to terminate work under the Purchase Order 全部地或部分地, 在任何时候, 此终止不构成违约. 在这样的事件, CTG shall have all rights and obligations accruing to it either at law or in equity, 包括 CTG’s rights to title 和拥有 the Goods and 材料s paid for. CTG可能 take immediate 占有 of all work so per形成 upon notice of termination. (b) 卖方应 immediately stop work and 限制 成本 incurred on the terminated work. (c)如果该等终止是为了CTG的方便, CTG, 扣除任何先前支付的金额后, shall reimburse Seller for the actual, 合理的, 证实, and allowable 成本 as determined by CTG. Seller is required to submit such proposed 成本 and supporting documentation within ten (10) days of notice of termination for convenience.

22. 违约终止:

 (一)公司, by written Notice of Default to Seller, 全部或部分终止采购订单, or, 由中电集团自行决定, require the Seller to post such financial assurance 作为公司 deems reasonably necessary, if the Seller delivers suspect counterfeit Goods or counterfeit Goods or 使用d Goods represented as new or if the Seller fails to: (i) deliver the Goods or perform the 服务 within the time specified in the Purchase Order or any extension; (ii) make progress, so as to endanger performance of the Purchase Order; or, (iii)履行采购订单的任何其他条款. (b) CTG可要求卖方转让所有权并交付给CTG, 以CTG指导的方式和程度进行, 任何部分完成的货物或原材料, 部分, 工具, 死, 夹具, 固定装置, 计划, 图纸, 服务, information and contract rights (Materials) as Seller has produced or acquired for the performance of the Purchase Order, 包括将卖方的分包合同转让给CTG. 卖方进一步同意保护和保存卖方拥有的CTG拥有权益的财产. 交付给CTG并经CTG接受的完成的货物或服务的付款以合同价格为准. Payment for unfinished Goods or 服务, 哪些已经交付给CTG并接受, shall be at a price determined in the same manner as provided in the Termination for Convenience provision 在这里of but said price shall be no greater than Seller’s cost. CTG可能 withhold from Seller money otherwise due Seller for completed Goods and/or Materials in such amounts 作为公司 determines necessary to protect CTG against 损失 due to outstanding liens or 索赔 against said Goods and Materials. (c) 卖方应 promptly notify CTG if Seller is the subject of any petition in bankruptcy. In the event of Seller’s bankruptcy, CTG可能要求卖方提供此类财务保证, 作为公司, 自行决定, 认为有必要. 如在十(10)天内以书面通知的形式未能提供财务担保,则构成违约. 本条款中CTG的权利和救济是在法律规定的任何其他权利和救济之外的.

23. 产品、方法和过程: 

Any knowledge or information which the 卖方应 have disclosed or may 在这里after disclose to CTG incident to the placing and filling of this Purchase Order shall not, 除非CTG另有明确书面约定, 被视为机密或专有信息, and accordingly shall be acquired free from any restrictions (other than restrictions which may derive from a valid patent). 卖方应 be solely responsible for alerting CTG to any confidential or proprietary information and obtaining CTG’s agreement 以书面形式 to utilize such information, failing which all such information shall be deemed acquired by CTG free from any restrictions.

24. CTG的财产: 

任何材料, 图纸, 工具, 夹具, 死, 固定装置, or any other property supplied or paid for by CTG will remain the property of CTG and must be returned to CTG upon CTG’s request. 卖方不得复制, 逆向工程, or otherwise 使用 CTG’s property except f或性能 of work under the Purchase Order or as authorized 以书面形式 by CTG’s Authorized Procurement Representative. CTG的财产, while in Seller’s 占有 or control, 应保持良好的状态, 风险由卖方承担, and shall be kept insured by Seller, 在卖方的费用, 赔偿金额与重置成本及应向CTG支付的损失相等. 如果CTG的财产被破坏, 偷来的, 摧毁了, 或故障, 卖方应在两(2)个工作日内书面通知CTG. Seller must clearly mark CTG’s property, maintain inventory, and keep the property segregated. Any scrap generated from or by CTG furnished property shall be segregated from Seller’s property and placed in a separate area or container. 在取出容器或其内容物之前, 卖方应请求CTG运营部门的指示. 卖方将准备注明日期的装船单据, 内容, 重量, and recipient of the scrap 材料. 装运文件应直接发送到CTG的运营部门. Under no circumstances shall scrap 材料 be removed from Seller’s premise without CTG’s Operations Department approval.

25. 向公众发放资料:

 卖方不得, without the prior written consent of CTG, 发布与本采购订单有关的信息或发布与CTG有关的任何其他信息(向卖方员工发布信息除外), 咨询顾问, 承包商, 及履行采购订单所需的分包商). 卖方不得在任何广告或宣传中使用CTG的名称, except as may be necessary to comply with proper 法律 demand or as authorized by CTG 以书面形式 prior to any such 使用.

26. 任务: 

经CTG明确书面同意,卖方不得转让或委托本采购订单的履行. 卖方不得 assign or delegate or any of the Purchase Order’s rights or obligations without CTG’s express written consent. CTG可能 treat Seller’s violation of this Section as a 材料 breach by Seller.

27. 记录保留:  

卖方应 keep and maintain inspection, 认证, 测试, 质量, 供应商, and related records for a minimum of 10 years from the date of 装运 unless otherwise specified in the Purchase Order. 卖方应 make such records available to CTG or CTG’s representative 在合理的通知. 卖方应 allow CTG or CTG’s representative to make copies of records and keep such records. 卖方应 furnish all information required by CTG or CTG’s representative.

28. 标准的行为:

 (a)卖方声明,其或其任何管理人员均非卖方, 董事, 员工, 代理, 承包商 or other representatives has offered or shall offer or promise to pay, 或授权付款, 任何有价值的钱或服务, 直接或间接通过第三方, 或通过任何回扣任何政治公共机构或政府机构的官员或雇员(i)为目的的影响这个人的任何行为或决策官员的能力(2)诱导等人利用他的影响力来影响或影响任何行为或决策或(iii)获得任何不正当的优势. Seller warrants and represents that it will maintain its books and records under “generally accepted accounting principles”, 在适当的时候, 诚实负责的态度, in order for CTG and the Seller to comply with applicable United States and International laws. (b)卖方保证并声明其未被定罪, 或者认罪, 涉及欺诈的罪行, 腐败, 或道德堕落, 现在也没有任何政府机构将其列为禁酒名单, 暂停, proposed for suspension or debarment, 或在其他方面没有资格参与政府采购计划或其他政府合同. (c) Seller represents and warrants that, to the best of its knowledge and belief, 它和它的任何官员都没有, 董事, 雇员或代理人, 目前, 它也没有任何理由相信它或他们可能成为, the subject of any 调查 by any agency or other law enforcement body in connection with a government procurement matter that could 材料ly impact its ability to perform its obligations under the Purchase Order. (d)进一步, in the event that either Seller (i) becomes the subject of such an 调查, (ii) has reason to believe that it might become the subject of such an 调查, (三)有委托人可信证据的, 员工, 代理, or subcontractor of Seller has committed a violation of law involving false 索赔, 欺诈, 的利益冲突, 贿赂, 回扣, 违反或酬金, 应立即通知CTG,并就该等实际或可能进行的调查的所有重要事实和情况及时向CTG提供详细的书面说明, 除非受到政府机构的限制. (e) Seller represents it does not have any organizational 的利益冲突 identified by applicable regulation or prime contract term related to this Agreement. If CTG determines that an actual or potential 的利益冲突 exists and that such conflict cannot reasonably be mitigated through good faith negotiations, CTG有权终止购买订单而不对CTG承担任何责任. (f)卖方违反本条款应被视为对采购订单的重大违反,并可能导致CTG因卖方违约而终止对卖方的合同.

29. 政府规定:

卖方应 have in effect all licenses, 许可和授权, 以及为履行采购订单在法律上必要或商业上可取的网络安全标准, 包括货物或服务交付后的任何义务. 卖方应 at all times abide by all local, 区域和国际法, 适用于其活动的规则和条例包括, 但不限于 (1) the United States Foreign Corrupt Trade Practices Act of 1977, 修订的, (2) U.S. 出口管理条例, (3) International Traffic in Arms Regulations, (4)美国爱国者法案, 修订的, (5) U.S. (6)反倾销法;(7)所有其他美国法律.S. or international laws and 规定 related to Seller’s requirements under this Purchase Order. 卖方应立即书面通知CTG任何没收的美国.S. 美国海关和边境保护局.S. 海关或CBP). 如果本采购订单的一方被提供通知, 对应, 传票, 或与此采购订单相关的政府调查已启动的其他联系方式, the party shall immediately notify the other party 以书面形式 of the 调查 or inquiry. 双方同意互相协助对方回应或抗辩任何针对双方遵守适用法律或法规的政府调查. Seller’s breach of this Section shall be considered a 材料 breach of the Purchase Order and may result in CTG’s termination of this Purchase Order for default. 卖方应 be responsible for notifying CTG in Seller’s proposal or quota of any intellectual property restrictions, 包括但不限于, 有限的权利, 政府权利, 或与货物或服务有关的限制性权利主张,并要求CTG向有关政府当局作出此类主张. 然而, the responsibility for ensuring that the appropriate assertion is made to appropriate governmental authorities shall remain with Seller. Seller will provide an appropriate license to CTG related to any such intellectual property assertions so CTG can comply with its obligations to governmental authorities. 第889条的合规性:卖方代表并保证其不会提供覆盖范围内的电信设备或服务(如远52中定义的那样).204 - 25 - 52.204-26)给CTG或政府执行此订单. Seller further warrants that it does not 使用 covered telecommunications equipment 或服务s, 或者使用任何设备, 系统, 或使用覆盖的电信设备或服务的服务. 如果卖方将提供或确实使用该等设备或服务, Seller will immediately contact CTG for appropriate disclosures pursuant to applicable Federal Acquisition Regulations.

30. 赔偿: 

卖方应赔偿, 保卫和保持无害的CTG, 它的子公司, 继任者, 分配, 和它的子公司, 以及他们各自的董事, 军官, 股东, 员工, 代理, and CTG’s customers (collectively the “Indemnified Parties” and individually an “Indemnified Party”) from and against any and all 索赔, 损害赔偿, 损失, 负债, 缺陷, 行动, 判断, 罚款, 奖, 民事处罚, 成本 and expenses 任何形式的 or nature whatsoever (包括但不限于 interest, 诉讼费用, 合理的 attorney’s fees and the cost of enforcing any right to indemnification 在这里under) which in any way arise out of or result from any 服务 or Goods sold to CTG by Seller (or anyone directly or indirectly employed by Seller or anyone for whose acts 卖方可能 be liable) in connection with any defect or deficiency in the 服务 or Goods sold to CTG, 或卖方未能履行服务或提供货物, 包括 injury to or death of any person, 对任何财产(包括但不限于所拥有的财产)的损坏或破坏, leased or under the control of CTG)), and liability or obligations under or with respect to any violation of international, 联邦, 州或地方法律, 规定, 规则, codes and ordinances (包括但不限于 those concerning environmental 保护). 无论损害是否存在,本条均适用, 所投诉的损失或伤害是由过失引起或与过失有关, willful misconduct or the breach of these terms and conditions (whether active, 被动的或其他的)的, 或者部分是由, 一个且. Nothing contained in this Section shall be construed as a 释放 or indemnity by Contractor of 一个且 from or against any 损失, liability or claim arising from the sole negligence or willful misconduct of that Indemnified Party. This Section shall not be construed to negate, abridge or otherwise reduce any other right to indemnity which would otherwise exist in favor of any Indemnified Party, 或卖方对受偿方作出赔偿的任何其他义务. Seller’s obligations under this Section shall not be 限制ed in any way by any 限制ations on the amount or type of 损害赔偿, compensation or benefits paid or payable by Seller under Workers Compensation Acts, 伤残福利法或其他雇员福利法或法规. 本条的赔偿义务在本采购订单终止或到期后仍将继续有效. 卖方同意, 在任何情况下索赔, 西装, 行动 or 法律 proceedings are brought against the Seller and in any way affect CTG’s interests under this Order or otherwise, that (i) 卖方应通知CTG in a timely manner (not to exceed five (5) business days) after learning of any actual or threatened 索赔, 西装, 法律诉讼的行动, and shall not 在任何时候 consummate any settlement without CTG’s prior written consent; and (ii) without releasing any obligation, 卖方对CTG的赔偿责任或承诺, CTG有权(1)在该等索赔的抗辩中予以合作, (二)经法院许可的, 干预任何此类行动, (3)取代卖方对该等索赔的抗辩.

31. 知识产权:

 卖方同意抗辩, 赔偿, 并持有无害的CTG, 它的客户和代理商不承担任何责任, 包括 但不限于 成本, expenses and 合理的 attorney’s fees, 由于或由于任何第三方的知识产权的任何实际或据称的侵权, 包括, 但不限于, 任何专利, 制造过程中产生的商标或版权, 使用, 出售, delivery or disposal of Goods or 服务 furnished pursuant to Purchase Order, 除非完全归因于卖方遵守了CTG授权采购代表发出的特定书面指示. 本规定应适用于每一份专利通知或权利要求, 版权 or other type of infringement relating to the performance of the Purchase Order of which Seller has knowledge, 无论CTG是否已将索赔通知卖方.

32. Independent Contractor Relationship:  

双方之间的关系是独立承包人的关系,而不是委托人和代理人的关系, 雇主和雇员, 共同雇主或合法合伙人. Neither party will represent itself as the 代理 or 法律 partner of the other party nor perform any action that might result in another party believing that it has any authority to bind or enter into commitments on behalf of the other.

33. Electronic Information Trans行动: 

 当事人可以采用电子方式进行交易, 包括订购单或修改/修订. 除非安全, 真实性, or integrity of an electronic Purchase Order or EDI message is compromised, the parties intend to be 法律ly bound by electronic Purchase Orders or EDI messages created, 根据这些条款和条件发送和接收. 双方明确放弃对采购订单和修订/修改的有效性提出质疑的任何权利,而抗辩的唯一理由是这些修订/修改是通过电子方式或EDI执行的. The parties agree to give to electronic Purchase Orders and EDI messages the same probative value as exchanges by registered mail. 任何一方均不得对作为EDI信息证据的可接受性提出异议, 只要它们是按照这些条款和条件的规定创建和交换的. 双方应对电子交易中发出的采购订单采取相应的密码和访问保护安全措施.

34. Governing Law, Jurisdiction and Disputes:  

All matters arising out of or related to the Purchase Order or these terms and condition for 购买 shall be governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of 纽约 without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule (whether of the State of 纽约 or any other jurisdiction) that would ca使用 the application of the laws of any jurisdiction other than those of the State of 纽约. 任何法律诉讼, 行动或诉讼引起的或有关采购订单或这些条款和条件购买应当建立在美国的联邦法院或法庭的纽约州在每种情况下位于纽约的纽约、县, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any suit, 行动或诉讼. For disputed matters and 索赔 involving U.S. 政府客户, 此事将按照法定程序予以解决, 监管, 以及美国普通法.S. as they apply to procurements of goods and services by the United States, to the extent applicable.

35. 律师的费用:

 如果任何一方被提起与采购订单或本条款和条件或执行采购订单或本条款和条件有关的任何行动或程序, the prevailing party shall be entitled to recover 合理的 attorneys’ fees, 费用和支出(除胜诉方有权获得的任何其他救济外).

36. Confidential and Proprietary Information:

 如果双方有有效的保密协议, 专有信息协议, or confidential information agreement, 则该协议的条款应适用于本采购订单. In the event such agreement does not exist, 双方同意,CTG的机密信息(工作产品), business operations and marketing data, CTG’s customer or vendor information, 计算机软件, 技术数据, 专利, 商业秘密, 等.)是并将继续是CTG的唯一财产 , CTG是并将是所有权利的唯一所有者, title and interest in connection t在这里with, 并且卖方不会因依据本采购订单所做的披露而获得任何许可. 机密信息包括被CTG指定为机密或专有信息的信息 , 或从所有相关情况来看,卖方应合理地认为是保密和专有的. 卖方同意 to hold in confidence and to maintain as confidential all Confidential Information, and to promptly notify disclosing party of any unauthorized disclosure or 释放 of any Confidential Information to any third party. 卖方同意 not to disclose any Confidential Information to any third party without the prior written consent of CTG Seller further agrees not to make 使用 of any Confidential Information except to fulfill its obligations to CTG pursuant to this Purchase Order. 具体地说, 卖方同意 (a) not to 使用 Confidential Information to solicit any CTG customer or otherwise compete against CTG for 出售s to CTG customers now of in the future, (b)不得以任何方式对从本采购订单收到的产品或样品进行逆向工程或分析, (c) to maintain any products or samples received from CTG under this Purchase Order in confidence, (d)不得导致或允许任何第三方以任何方式对本采购订单项下从CTG收到的任何产品或样品进行逆向工程或分析, and (e) not to 使用 Confidential Information to solicit any of CTG’S customers or 供应商s. 提供与采购订单有关的任何信息或材料, 无论是机密信息还是其他, CTG (a)不作保证, 保证, 或陈述, 无论是明示的还是默示的(i)关于其充分性, 精度, 充分性, or freedom from defects; or (ii) that 使用 or reproduction of any such information or data shall be free from 任何专利, 商业秘密, trademark or 版权 infringement, and (b) shall not be liable in 损害赔偿, 任何形式的, as a result of Seller’s receipt or 使用 of, 或依赖, 本协议项下提供的任何此类信息或数据. 在公司的要求, 卖方应 immediately return or destroy, 在玻纤的选项, 其拥有的所有机密信息. 除了CTG可获得的任何其他补救措施之外, CTG shall be entitled to injunctive relief for any violation of this section.

37. 遵守法律: 

Seller is in compliance with and shall comply with all applicable laws, 规定 and ordinances. 卖方应 comply with all anti-腐败, 出口, 与货物或服务销售有关的所有国家的进口法律. By accepting this 购买 order: (1) Seller affirms that it is not debarred, 暂停, 提出了排除, 或因其他原因不符合处理政府事务的资格. 如果被禁止,卖方应立即向买方披露, 暂停, 提出了排除, 或其他资格. (2)卖方确认,对于政府业务, its la测试 representations and 认证s are complete in the System for Award Management (SAM). (3) To the extent Seller is subject to NIST 800-171 requirements in accordance with DFARS 252.204-7012, 卖方表示其已完成NIST的基本评估,并向政府的供应商绩效风险系统提交或将提交该评估. (4)卖方确认其遵守有关法律,禁止基于受保护退伍军人身份对合格个人的歧视, 残疾的人, 比赛, color, 宗教, 性取向, 性, 性别认同, 或国籍.

38. 通知: 

所有通知, 请求, 本协议项下的同意和弃权应以书面形式提交给各方,并按采购订单正面所列地址或可能指定的其他地址发送. 所有通知 shall be delivered by (i) email (if provided) and (ii) personal delivery, nationally recognized overnight courier, facsimile or certified or registered mail. A notice is effective only (a) upon receipt of the receiving party and (b) if the party giving the notice has complied with the requirements of this section.

39. 产品保修:

Seller extends any and all Seller or Original Equipment Manufacturer (OEM) warranties to Purchaser and Purchaser’s customers and end 使用rs for a period of one year from the acceptance of goods 或服务s by Purchaser’s customers or end 使用rs.

40. 完整协议:

购买订单, which includes these terms and conditions as well as any supplementary sheets, 日程安排, 展品, and/or attachments provided by CTG to Seller, 双方就采购订单标的达成的完整和完整的协议, when accepted by Seller’s confirmation, 毕业典礼的性能, 或性能. 采购订单取代任何其他通信, representations or 协议 between the parties whether verbal or written. 购买订单 may be accepted only on all the terms and conditions 在这里in stated.

政府命令的附加条款和条件

采购订单在哪里支持美国.S. 政府合同(包括美国政府合同).S. 任何层级的政府对外军售(FMS), 《PT视讯厅》中的商业项目条款, 包括但不限于, (远)52.204-16和远52.244-6 are incorporated 在这里in by reference, 就像全文一样具有同样的效力. 卖方应在本采购订单下的分包合同或采购订单中包括这些条款的适用条款(全文可在以下网址找到) http://www.收购.gov /远/. 卖方同意 to comply with other U.S. 政府合同要求和排污规定, 是适用的, 包括但不限于, Buy American Act provisions and the 国防 Priorities and Allocations System (15 CFR 700, 远52.211-15), FAR and 国防 Federal Acquisition Regulation Supplement (DFARS) flow-down provisions applicable to this Purchase Order, 可 发现 在这里.

表格803-08修订本i 8/31/21

寻找新的、难以找到的或过时的部件?

友情链接: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10